BLOG

10 abr
Espanhol: erros mais comuns para não nativos

É normal, durante o processo de aprendizagem de qualquer idioma, cometer alguns deslizes. No caso dos erros em espanhol, a maioria tem a ver com a proximidade entre ele e o português

Falsos cognatos e palavras com ‘ss’, por exemplo, são alguns dos erros em espanhol que você deve evitar. Confira os erros mais comuns!.¡Te deseamos una buena lectura!

1. Muy x mucho

Os dois têm o mesmo significado, mas cada um é usado em situações diferentes. Para saber quais, você precisa ficar ligado nas regras gramaticais do espanhol.

De modo geral, usa-se “muy” como advérbio de quantidade. Isso significa que ele vem antes de adjetivos, particípios, nomes adjetivados e outros advérbios. Guarde aí: “muy” nunca antecede substantivos.

Já “mucho” é um adjetivo determinativo quantificador que pode ser usado antes de substantivos e depois de verbos. 

2. Erros em espanhol: M no final das palavras

Algumas palavras, em português têm a consoante “m” no final, como em “também”, “com”, “estão” e “viajavam”. Isso não ocorre no espanhol, portanto, a grafia é diferente: “también”, “con”, “están” e “viajaban”.

 

3. Erros de espanhol: ditongação

Super comuns entre pessoas que estão aprendendo o idioma, chegamos à ditongação de algumas palavras.

Quando se ouve a palavra “escuela”, imagina-se que a vogal “o”, no meio das palavras, se transforma obrigatoriamente em “ue”.

 

4. O erro conhecido do uso do SS

No nosso idioma, algumas palavras têm “ss”. É o caso de “passado”, “esse” e “excesso”. Por outro lado, o dígrafo “ss” não existe no espanhol. “Pasado”, “ese” e “exceso” são escritas assim, só que a pronúncia é a mesma do nosso idioma.

5. Erros em espanhol: artigo neutro

O espanhol possui um artigo neutro, ou seja, que não se refere a gênero. Trata-se do “lo”. No entanto, muitos brasileiros o confundem com o artigo definido “o”.“El” e “la” são artigos definidos usados quando você conhece a identidade da pessoa ou o que está sendo mencionado. Já o artigo “lo” vem antes dos adjetivos, advérbios e particípios, além do pronome relativo “que”.

6. Falsos cognatos

No caso do espanhol, você está diante de um falso cognato. Isso significa que, pela proximidade deste idioma com o português, muitas palavras possuem a mesma escrita e pronúncia, mas um significado diferente. Conheça alguns falsos cognatos clássicos para você ficar de olho e não se confundir:

  • Aceite / Azeite
  • Apellido / Sobrenome
  • Borracha / Bêbada
  • Camelo / Engano
  • Chulo / Bonito ou Legal
  • Despido / Demissão
  • Exquisito / Refinado ou Chique
  • Goma / Borracha
  • Latido / Batida do coração
  • Pelado / Careca
  • Polvo / Poeira
  • Saco / Paletó
  • Taza / Xícara

 

Legal, né? Que tal afiar o espanhol para ficar livre desses erros comuns? Aqui na Versátil possuímos turmas online e particulares. Venha conhecer a nossa metodologia 😉

LEIA TAMBÉM