É normal, durante o processo de aprendizagem de qualquer idioma, cometer alguns deslizes. No caso dos erros em espanhol, a maioria tem a ver com a proximidade entre ele e o português
Falsos cognatos e palavras com ‘ss’, por exemplo, são alguns dos erros em espanhol que você deve evitar. Confira os erros mais comuns!.¡Te deseamos una buena lectura!
1. Muy x mucho
Os dois têm o mesmo significado, mas cada um é usado em situações diferentes. Para saber quais, você precisa ficar ligado nas regras gramaticais do espanhol.
De modo geral, usa-se “muy” como advérbio de quantidade. Isso significa que ele vem antes de adjetivos, particípios, nomes adjetivados e outros advérbios. Guarde aí: “muy” nunca antecede substantivos.
Já “mucho” é um adjetivo determinativo quantificador que pode ser usado antes de substantivos e depois de verbos.
2. Erros em espanhol: M no final das palavras
Algumas palavras, em português têm a consoante “m” no final, como em “também”, “com”, “estão” e “viajavam”. Isso não ocorre no espanhol, portanto, a grafia é diferente: “también”, “con”, “están” e “viajaban”.
3. Erros de espanhol: ditongação
Super comuns entre pessoas que estão aprendendo o idioma, chegamos à ditongação de algumas palavras.
Quando se ouve a palavra “escuela”, imagina-se que a vogal “o”, no meio das palavras, se transforma obrigatoriamente em “ue”.
4. O erro conhecido do uso do SS
No nosso idioma, algumas palavras têm “ss”. É o caso de “passado”, “esse” e “excesso”. Por outro lado, o dígrafo “ss” não existe no espanhol. “Pasado”, “ese” e “exceso” são escritas assim, só que a pronúncia é a mesma do nosso idioma.
5. Erros em espanhol: artigo neutro
O espanhol possui um artigo neutro, ou seja, que não se refere a gênero. Trata-se do “lo”. No entanto, muitos brasileiros o confundem com o artigo definido “o”.“El” e “la” são artigos definidos usados quando você conhece a identidade da pessoa ou o que está sendo mencionado. Já o artigo “lo” vem antes dos adjetivos, advérbios e particípios, além do pronome relativo “que”.
6. Falsos cognatos
No caso do espanhol, você está diante de um falso cognato. Isso significa que, pela proximidade deste idioma com o português, muitas palavras possuem a mesma escrita e pronúncia, mas um significado diferente. Conheça alguns falsos cognatos clássicos para você ficar de olho e não se confundir:
- Aceite / Azeite
- Apellido / Sobrenome
- Borracha / Bêbada
- Camelo / Engano
- Chulo / Bonito ou Legal
- Despido / Demissão
- Exquisito / Refinado ou Chique
- Goma / Borracha
- Latido / Batida do coração
- Pelado / Careca
- Polvo / Poeira
- Saco / Paletó
- Taza / Xícara
Legal, né? Que tal afiar o espanhol para ficar livre desses erros comuns? Aqui na Versátil possuímos turmas online e particulares. Venha conhecer a nossa metodologia 😉